
Rinchen TerdzodTD2394ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས། སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །པད་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དབང་ཆོག
57-11-1a
༄༅། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས། སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །པད་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དབང་ཆོག
༄༅། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས། སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
57-11-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་དིཿབུདྡྷཱ་ཡ། ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པ་བཙན་ཐབས་སུ། །གཅོད་མཛད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །དེ་སྟོན་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་བཅུད་གསལ་བྱ། །ཟབ་ཆོས་འདིའི་དབང་ཆོག་མ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་སྤྱི་དང་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ཚང་ཞིང་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པའི་སྐབས་སུ། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱན་བཀོད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཕུགས་ལོགས་སུ་ཨ་ཏི་ཞི་ཁྲོས་མཚོན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ། དེ་མདུན་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ་པའི་སྟེང་དུ་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་ཅན་སྤྱི་འགྲོ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ཁ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། མཚམས་བཞིར་མཛེས་ཚོན་བྱས་པ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་སྨན་ལྔའི་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཁ་རྒྱན་ལ་རྣམ་སྣང་གི་སྐུས་བརྒྱན་པ། ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་བུམ་པ་བཞི་ལ་རིམ་བཞིན་འབྲུ་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ་དྲི་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་བླུགས་ཤིང་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་དང་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་ཞིང་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་གིས་སྤྲས་པ་རྣམས་བཀོད། གསང་དབང་གི་རྫས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལྔ་དབུས་ཀྱི་
57-11-2a
བུམ་པའི་མདུན་དང་མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་བཞག་པའི་དབུས་ཐོད་དུ་ཆང་དང་བུ་རམ་སྦྱར་བ། ཤར་ལྷོར་འོ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལན་ཚྭ། ནུབ་བྱང་དུ་སྦྲང་རྩི། བྱང་ཤར་དུ་ཟས་སྣས་བཀང་བ་རྣམས་དང་། རིག་ཙཀ །སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་གྱི་མར་མེ་གསལ་བ་བཅས་པ་ཅི་བདེར་བཀོད། སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་སྤྱི་མཚུངས། སྒོ་བཞིར་ཕུར་པ་དང་མདའ་དར། མཚམས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི་བཀོད་ལ་འགྲུབ་ན་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ། གཞན་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྲུང་སྐུད་སྣ་ལྔ་མདུད་པ་གསུམ་རེ་བཏབ་པ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2394，《普贤意集》（Kunzang Gongpa Kundü）中，成熟灌顶之精华，如意宝灯，可供阅览。莲师寂怒尊，灌顶仪轨。
顶礼上师原始佛！
无始迷妄以暴力，
断除至极瑜伽士，
以及宣说彼之上师，
敬礼之后明示成熟之精华。
此甚深法之灌顶仪轨，乃母续与子续一切精华之汇集，其行持之法分三：前行、正行、后行。
首先，如经文总述及此中所言，上师与弟子皆需具足功德，处所、时机、缘起皆善妙具足之时，于已清扫并以庄严装饰之静室深处，陈设代表阿底寂怒尊（Ati Shithro）及三根本之坛城。其前安置一方形法座，以五甘露（pañcāmṛta）涂抹。其上布置寂静坛城，需具备完整之门，中央为圆形蓝色，八瓣莲花，四方分别为白色、黄色、红色、绿色，四隅绘以美丽色彩。可选择彩粉或绘制之唐卡。中央及四方之曼扎盘上，
中央放置装有五药之宝瓶，系以白色绸带，书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并以毗卢遮那佛（Vairochana）之身像装饰瓶口。东方等四方之宝瓶，依次装填五谷、五宝、五香、五精华，系以蓝色、黄色、红色、绿色绸带，书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 藏（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），并以四部佛之身像装饰。注入香水，瓶口以孔雀翎、水晶及镜子装饰。秘密灌顶之物，具足法相之五个头盖骨，分别置于中央宝瓶之前及四隅，中央头盖骨盛放酒与红糖之混合物，
东、南方盛放牛奶，西南方盛放盐，西北方盛放蜂蜜，东北方盛放食物。以及明妃像（Vidyācakra），与弟子数量相等之明灯。供奉妥善。准备好五肉五甘露（pañcamāṃsa pañcāmṛta）朵玛（Torma）及普通供品。四门处放置金刚橛（kīla）与箭旗，四隅放置四把宝剑，若能以彩线之网连接则更佳。此外，前行仪轨、护法朵玛、会供资具、系有三个结之五色护身线等，皆应准备妥当。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Termas) TD2394, From Kunzang Gongpa Kundü (The All-Encompassing Wisdom Mind of Samantabhadra): The Essence of All Ripening Empowerments, A Jewel Lamp Arranged for Easy Viewing. Peaceful and Wrathful Deities of Padling, Empowerment Ritual.
Namo Guru Ādi Buddhāya (Homage to the Guru, the Primordial Buddha)!
Beginningless delusion by force,
Cutting exceedingly yogi,
And the guru who shows it,
Having prostrated, clarify the essence of ripening.
This empowerment ritual of profound Dharma, the gathering of the essence of all mother and son tantras, how to perform this is in three parts: preliminaries, main part, and subsequent order.
First, as stated in the general text and this one, when the teacher and student are complete with qualities and the place, time, and auspicious connections are well arranged, in the innermost part of a room that has been cleaned and adorned, display the supports of Ati Shithro (Ati Peaceful and Wrathful Deities) representing the Three Roots. In front of that, on a square platform sprinkled with the five elixirs (pañcāmṛta), place a peaceful mandala with complete doors, a common design with a round blue center, eight lotus petals, white, yellow, red, and green in the four directions, and beautiful colors in the four corners, either in powder or painted on cloth. On the mañji (small platforms) in the center and four directions,
In the center, place a vase filled with the five medicines, with a white neck cord, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and adorned with the image of Vairochana (Vairocana) on the mouth. In the four directions, east and so on, place four vases filled with the five grains, five precious substances, five fragrances, and five essences respectively, with blue, yellow, red, and green neck cords, the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and adorned with the body chakras of the four families. Fill with fragrant water and decorate the mouths with peacock feathers, crystal, and mirrors. The substances for the secret empowerment, five qualified skull cups, one each in front of the central vase and in the four corners, the central skull cup filled with a mixture of alcohol and molasses,
Milk in the east and south, salt in the southwest, honey in the northwest, and filled with various foods in the northeast. And the Vidyācakra (consort circle), and lamps equal to the number of students, arranged as convenient. The torma (Torma) offerings of medicine, rakta (blood), and general offerings are the same. At the four doors, place kīlas (kīla) and arrow banners, and in the four corners, place four swords, and if possible, connect them with a net of colored threads. Furthermore, the preliminary practices, protector torma offerings, gathering of tsok (gaṇacakra) implements, five-colored protection cords with three knots each, and other necessary items should all be prepared.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དང་པོ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། དེང་སང་སློབ་དཔོན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་དགོངས་མཐར་ཕྱིན་པ་དཀོན་པས་ཡོ་ག་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར། ཞི་ཁྲོ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་། བདག་མདུན་སོགས་གཉིས་རྟོག་ཨ་འཐས་མཚན་མས་མ་བཅིངས་པར་གདོད་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡེ་གྲོལ་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལུགས་རྟོགས་པའི་གསལ་འདེབས་དང་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཞི་བསྟོད་དང་བཤགས་པ་གྲུབ་ནས་སླར་ཡང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག །ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བྱས་ལ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་
57-11-2b
ལའང་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའམ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས། དབང་བསྐུར་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་འཚོགས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་། བཀའ་བསྒོ་སྲུང་འཁོར་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་། ཁྱད་པར། དེའང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྟོབས་གཞན་ལས་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཚད་དང་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དབང་གིས། རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་ཚན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ནོན་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་རགས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའི་སྐབས་འདིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་མཚན་ཙམ་ཡང་དཀོན་པ་འབྲས་བུ་ངེས་པའི་ཐེག་མཆོག་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་བསྟན་པའི་བཙས་ཞིང་འདིར་བབས་ཏེ། འབྲེལ་ཚད་གདོད་མའི་ས་ལ་འབད་མེད་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ལས། གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཨ་ཏི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་རྒྱུད་དང་གདམས་སྐོར་མང་པོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྣ་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ། ཁྱད་པར་གསུང་
57-11-3a
རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་དངོས་རྒྱལ་དབང་པདྨཱཀ་རས་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་ལ་ཆེད་དུ་གནང་བའི་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ཟབ་མཐའ་དག་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། ལྷ་ལྕམ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རིམ་པར་བྱོན་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་ནང་ཚན། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དགེའུའ

【现代汉语翻译】
聚集在一起。第二部分是正行，分为两部分。第一部分是成就灌顶的供养：如今，像莲花生大士这样圆满大圆满见解的导师非常稀少，因此按照与瑜伽共通的传统，进行寂怒密集的仪轨。自前等二取之分别念，不以执著束缚，了知轮回涅槃本无分别，自生自显，原始解脱，周遍广大之体性中，显现声响觉受皆圆满为金刚三之坛城，于此体性中，以明观和念诵加持。完成基赞和忏悔后，再次明晰实相之见解，进入胜义智慧的坛城。在事业宝瓶中，观想金刚萨埵，念诵咒语，光融入后放置一旁。用帷幔遮蔽坛城。
第二部分是灌顶，也分为两部分：前行是入门或准备的法，以及实际的灌顶。第一部分是：弟子们聚集在一起，念诵百字明，沐浴。遣除障碍，按照仪轨进行加持、守护轮。明晰发心，宣讲佛法，特别是：我等导师大悲尊，发心力较他人更为强大，凭借佛陀不可思议之事业，末法时期，众生为深重恶业所困，烦恼粗重，其他因果乘难以调伏。此时，在所有佛土中连名字都罕见的，决定解脱之殊胜大乘，超越心识之大圆满，具足六解脱之教法降临于此，与此结缘者，皆能不费吹灰之力于原始本初之地获得解脱，此乃伟大事业之显现。因此，在雪域藏地，获得光明金刚身之上师（莲花生大士）和化身毗卢遮那译师等，将阿底内、外、密、极密之续部和诀窍，以耳传方式传授给具缘者。特别是莲师为法王之女拉珍白玛光明（lha lcam padma gsal）特别传授之极密大圆满甚深口诀，考虑到后世所有和个别有缘众生之利益，埋藏为伏藏。拉珍自身转世三次，开启金刚封印并弘扬，其中全知无垢光尊者在桑耶青浦格乌崖窟（bsam yas mchims phu dge'u'）

【English Translation】
Gathered together. The second part is the main practice, which is divided into two parts. The first part is the offering for accomplishing empowerment: Nowadays, masters who have perfected the realization of Dzogchen, like Padmasambhava, are very rare. Therefore, according to the tradition common to yoga, the wrathful and peaceful deities' combined activity is performed. Without being bound by the duality of self and front, etc., and without being bound by conceptual clinging, realizing that samsara and nirvana are inherently inseparable, self-arising, self-manifesting, primordially liberated, and all-pervasive, all appearances, sounds, and thoughts are perfected as the great mandala of the three vajras. In this state, blessings are bestowed through clear visualization and recitation. After completing the praise of the base and confession, the view of the fundamental nature is clarified again, and one enters the mandala of ultimate wisdom. Visualize Vajrasattva in the activity vase, recite the mantra, dissolve the light, and set it aside. Conceal the mandala with a curtain.
The second part is the empowerment, which is also divided into two parts: the preliminary practice is the entering or preparatory rituals, and the actual empowerment. The first part is: the disciples gather together, recite the Hundred Syllable Mantra, and bathe. Obstacles are dispelled, and protection circles are created according to the activity ritual. Clarify the generation of bodhicitta, and explain the Dharma appropriately, especially: Our teacher, the Great Compassionate One, has a greater power of aspiration than others, and due to the immeasurable activities of the Buddha, in this degenerate age, beings are burdened by heavy negative karma, and their afflictions are so coarse that other vehicles of cause and effect cannot subdue them. At this time, the supreme vehicle of definite liberation, the Great Perfection beyond mind, which is rare even in name in all Buddha lands, has descended here with the teachings of the Six Liberations. Those who connect with it will effortlessly be liberated in the primordial ground. This is the manifestation of a great activity. Therefore, in the snowy land of Tibet, masters who have attained the Vajra Body of Clear Light (Padmasambhava) and the emanation Vairochana translator, etc., have transmitted many tantras and instructions of Ati Inner, Outer, Secret, and Most Secret to fortunate ones through oral transmission. In particular, the most secret and profound instructions of Dzogchen, which the Speech Vajra Amitabha (Padmasambhava) specially bestowed upon the princess Lhacham Pema Sal (lha lcam padma gsal), were concealed as treasures for the benefit of all future disciples, both general and specific. Lhacham herself was reborn three times, opened the Vajra seal, and propagated them. Among them, the Omniscient Longchenpa in Samye Chimphu Ge'u Rock Cave (bsam yas mchims phu dge'u')

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཀ་གདན་འོག་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་སྐོར་བཅུ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལུང་བསྟན་གྱི་དོན་བཞིན། བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་དུ་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལྷ་ལྕམ་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་པ་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པས་ཡང་གཏེར་དུ་ཕྱུང་བ་དང་། གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་མཆོད་རྟེན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་སྟེ། གསེར་ལ་གཡུ་ཕྲ་བཏབ་པ་ལྟར་མ་བུ་ཟུང་དུ་བསྡེབས་པར་མཛད་པ་སྨིན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བརྡ་སྤྲད་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་མིག་དར་སྔོན་པོ་དང་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་གཏད། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་ཆེན་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་
57-11-3b
འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་གནས་བླ་མ་རྗེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས༔ བདག་ནི་ལས་ངན་ཤེས་རབ་རྨོངས༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་སྤྲོ་བས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་ནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་ལན་བཏབ་པ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གི་ལུང་༔ ཞུས་ནས་འབྲས་བུ་ངེས་ཐོབ་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མོས་ཤིང་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་ན༔ བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ནུས་སམ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསན་འཚལ་ལོ༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིན་པས༔ བླ་མས་ཇི་ལྟར་བཀའ་གནང་བཞིན༔ བདག་གིས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ སྒོ་ཕྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྟོན༔ དམ་ཚིག་དམ་པ་རྒྱུན་དུ་བསྲུང་༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་དགོས་པས། ཐོག་མར་ཕྱི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན། ནང་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་
57-11-4a
འགྲོ། གསང་བ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རིག་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤེས་ནས་གུས་པས་བསྙེན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་གི་རྗེས་ཟློས། དུག་གསུམ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལུས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་སྣ

【现代汉语翻译】
从伊卡垫下迎请十三种成熟解脱的法类，如预言所示，又将之作为岩藏埋藏在布姆唐（Bumthang）的塔巴林（Tharpa Ling），后来由拉尊（Lhacham）清净转世的第五世掘藏大师贝玛林巴（Pema Lingpa）取出作为新岩藏。此外，掘藏大师本人还从桑耶（Samye）青普（Chimphu）的佛塔中迎请出大圆满（Dzogchen）衮桑（Kunsang）意集（Gongdü）的法类。如同黄金上镶嵌绿松石一般，将母续和子续结合在一起，为了修持所有成熟法的精华——宝灯（Norbu'i Drönme），通过以上方式引荐后，开始献曼扎。
按照共同的指示进行，给予蓝色眼罩和花冠。首先，观想上师本人显现为坛城自在的初始怙主，以极大的虔诚合掌献花祈祷，跟随念诵以下内容：
‘祈！六道众生的皈依处上师尊，以慈悲之眼垂视我，我因业障深重，智慧愚昧，为了净化烦恼的迷惑，欢喜进入大坛城，请您恩准并指示。’念诵三遍。上师回答：‘奇哉！具缘的种姓之子，这无上秘密的法门，是金刚持（Vajradhara）我的教言，听闻后必定获得果位，因此，对于这秘密甚深的坛城，若你心怀欢喜并愿意进入，你能否遵照上师的教诲？能否如法守护誓言？’
提问后，心怀渴望地跟随念诵以下回答：‘奇哉！金刚持请垂听，我乃具缘之子，将如上师所教导的那样，全部遵照执行，请开启门户，展示坛城本尊，我将恒常守护神圣的誓言。’念诵三遍。如此，为了安住于所有成佛法门的基础——皈依，以及大乘道之根本——菩提心的戒律，首先，外在皈依佛、法、僧，内在皈依上师、本尊、空行母，秘密皈依法身（Dharmakaya）、报身（Sambhogakaya）、化身（Nirmanakaya）。
要知道，这一切也都是自性觉知的本体、自性、以及慈悲的智慧三者圆满具备，并且无二无别，以恭敬的意念趋近，念诵皈依的语句：‘三毒清净即是智慧身，身语意事业圆满究竟，外内秘密三宝尊，身语意恭敬而皈依。’念诵三遍。我和其他所有众生，从无始以来，都处于无明的迷惑之中。

【English Translation】
From beneath the Ika cushion, thirteen cycles of ripening and liberation teachings were invited, and as prophesied, they were hidden as termas in Bumthang Tharpa Ling. Later, the fifth incarnation of the pure Lhacham, the great tertön Pema Lingpa, extracted them as new termas. Furthermore, the great tertön himself invited the teachings of the Great Perfection (Dzogchen) Kunsang Gongdü from the stupa of Samye Chimphu. Like turquoise inlaid in gold, he combined the mother and son tantras. In order to accomplish the essence of all ripening empowerments—the Jewel Lamp (Norbu'i Drönme)—through the above introduction, one begins to offer the mandala.
Following the common instructions, a blue blindfold and a flower crown are given. First, visualizing the master himself as the actual primordial protector, the lord of the mandala, one prays with great devotion, palms together, offering flowers, and recites the following:
'Kye! Lama, refuge of the six realms, look upon me with your compassionate eyes. I am burdened by negative karma and my wisdom is obscured. In order to purify the delusions of afflictions, I joyfully enter the great mandala. Please grant your permission and instruction.' Recite three times. The lama responds: 'Emaho! Fortunate son of noble lineage, this unsurpassed secret vehicle is the word of Vajradhara, my own. Having requested it, in order to surely obtain the fruit, if you are joyful and willing to enter this secret and profound mandala, can you act according to the lama's command? Can you uphold the vows properly?'
After asking, with longing, follow and recite the following answer: 'Kye Ma! Vajradhara, please listen. I am a fortunate son, and I will accomplish everything as the lama commands. Please open the door and show the deities of the mandala. I will always uphold the sacred vows.' Recite three times. Thus, in order to abide in the foundation of all the Buddha's teachings—taking refuge—and the root of the Mahayana path—the vows of generating bodhicitta—first, outwardly take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha; inwardly, in the lama, yidam, and dakini; secretly, in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.
Know that all of these are also inherently complete with the essence, nature, and compassionate wisdom of self-awareness, and are inseparable. Approaching with reverence, recite the words of taking refuge: 'The purification of the three poisons is the body of wisdom; the body, speech, and mind activities are perfectly complete; to the outer, inner, and secret Three Jewels, I take refuge with body, speech, and mind.' Recite three times. I and all other sentient beings, from beginningless time, have been in the delusion of ignorance.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གློ་བུར་བས་བསྒྲིབས་ཏེ་ཡུན་རིང་སྲིད་པའི་ལམ་དུ་རྨི་ལམ་ལྟར་འཁྱམས་པ་ལ། ད་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ མ་རིག་འཇིག་རྟེན་མུན་པའི་གླིང་༔ རང་རིག་ཐབས་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡིས༔ རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐ་སྙད་ཀྱི་
57-11-4b
ཚིག་དང་བློ་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཐོང་བས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་ཞིང་༔ ཚིག་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་ངོ་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟོགས་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སོང་ནས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་སླད་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མདུད་པ་གསུམ་དང་རང་བྱུང་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཔུང་པར་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མང་དུ་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་བཅིང་ངོ་། །དབང་གི་གཞི་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་ལ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །རང་ལུས་སྟོང་གསལ་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་ནང་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཀ་བ་ལྟ་བུ་ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི། སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་
57-11-5a
སུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས། སྤྱི་བོར་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད། རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཟུངས་ལ་གཡོ་མེད་དགོངས་པའི་གསལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རང་གསལ་གནས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་འཁོར་ཚོགས་ནི༔ ཚོམ་བུ་འོད་སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རླུང་རྩལ་གཡོ་རྩོལ་ལས་འདས་པའི༔ ཐིག་ལེ་འོད་

【现代汉语翻译】
我被突如其来的事物蒙蔽，在轮回的长路上如梦游荡。现在，依靠着尊贵上师的加持，我将证悟自心本具的智慧，消除无明的迷惑。我发愿生起这样的心，请跟随我复诵：
奇哉！无明乃是黑暗世界之洲，自性觉性能以方便智慧之明灯，上师恩赐得以证悟自心本具之智慧。念诵三遍。
从始以来，本自不离之三身佛陀之体性，超越言语分别之法界智与觉性智双运，显现本自俱生之智慧。我发愿于刹那间证悟此差别，请跟随我复诵：
奇哉！佛陀究竟之法界智与觉性智，三身之体性无有边际，乃是超越言语之本自俱生。我发愿于刹那间证悟此。
念诵三遍。为了调伏相续，为了守护免受障碍，用五种智慧所成的五色丝线，系上具有金刚三性之三结，并以自生大密咒加持，将其系于手臂上，生起守护三门免受一切障碍之想。念诵：嗡啊吽。
多次念诵加持的护身线，系于男子右臂，女子左臂。为了安立灌顶之基，现在迎请智慧尊者降临。请大家结金刚跏趺坐，双手于头顶合掌，心不外散，如此观想：
自身观为空明大光蕴，于自身中央，有如水晶柱般透明清澈之中脉，无有任何遮蔽。于心间，八瓣莲花中央，安住着普贤父母与五部佛众眷属。于脐间，安住着化身佛之坛城。于喉间，安住着报身佛之坛城。于顶轮，安住着三身合一之坛城。观想所有坛城如虹光点滴般闪耀，专注一境。收摄风息，不为妄念所动，精勤于明观。伴随着手鼓和铃声：
奇哉！具缘之善男子，于心间法轮中央，普贤五部自性光明住，自性清净之坛城眷属，如光蕴般闪耀。
奇哉！具缘之善男子，于脐间化身之轮中，安住着化身佛之坛城，超越风息运作之勤作，光明点滴闪耀。

【English Translation】
I am obscured by sudden events, wandering like a dream on the long path of samsara. Now, relying on the blessings of the glorious lama, I will realize the wisdom inherent in myself and dispel the defilements of ignorance. I aspire to generate this mind, please repeat after me:
Kyeho! Ignorance is an island in the darkness of the world. Self-awareness, with the lamp of skillful means and wisdom, through the kindness of the lama, may I realize the wisdom inherent in myself. Repeat three times.
From the beginning, the nature of the three kayas (sku gsum) of the Buddha, inseparable, the union of space and awareness (dbyings rig zung 'jug), beyond words and intellect, may I directly see the spontaneously arisen wisdom. I aspire to realize this distinction in a single moment, please repeat after me:
Kyeho! The ultimate space and awareness of the Buddha, the essence of the three kayas, without limit, is spontaneously arisen beyond words. May I realize this in a single moment. Repeat three times.
After purifying the mindstream with these, in order to protect from obstacles, with five-colored threads embodying the five wisdoms, tie three knots representing the three vajras (rdo rje gsum), and bless it with the mantra of the spontaneously arisen great secret, binding it on the arm, with the aspiration to protect the three doors from all obstacles. Recite: Om Ah Hum.
Tie the protection cord, blessed by reciting it many times, on the right arm of a man and the left arm of a woman. In order to establish the basis for empowerment, the wisdom beings are invited to descend. Please sit in the vajra posture (rdo rje'i skyil mo krung), join your hands at the crown of your head, and without letting your mind wander elsewhere, meditate on this:
Visualize your body as a vast expanse of empty, clear light. In the center of your body, there is a central channel (rtsa dbu ma) like a crystal pillar, transparent, unobstructed, and free from obscurations. In the center of the heart, on an eight-petaled lotus, reside Kuntuzangpo (kun bzang) and Kuntuzangmo (kun bzang yum) with the assembly of the five families. At the navel, the deities of the nirmanakaya (spru pa sku). At the throat, the deities of the sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku). At the crown of the head, the deities of the three kayas combined, all residing in a shimmering, sparkling mass of rainbow light. Focus your awareness single-pointedly on this. Restrain the breath, remain unmoved by thoughts, and strive for clarity of contemplation. Accompanied by the sound of the damaru (Da-dru) and bell:
Kyema! Fortunate son of the lineage, in the center of the dharma wheel at the heart, the self-illuminating Kuntuzangpo and the five families reside, the assembly of the naturally pure mandala, shimmering like a mass of light.
Kyema! Fortunate son of the lineage, in the wheel of the nirmanakaya at the navel, reside the deities of the nirmanakaya, transcending the activity of the winds, shimmering with drops of light.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ལས་འཁྲུངས་པའི༔ ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཡ་ལ་ལ༔ ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན༔ སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ འབྲས་བུ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དེར༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བརྩེགས་འོད་ཀྱི་
57-11-5b
ཀློང་༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ལམས་སེ་ལམ༔ རང་བབ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ གཞི་ལ་གཞི་བཞག་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ རང་སྣང་འགགས་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླང་དོར་གཉིས་མེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་སངས་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཚིག་འདས་བརྗོད་མེད་འཁོར་ལོ་སྐོར༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འབྲས་བུ་ཀ་དག་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱིན་ཕབ་ཅིང་ཏིང་འཛིན་སོ་སོ་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཤར་སྒོར་འཁོད་པར་མོས་པ་དང་། སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་བདག་སྤྲོད་ཅིག༔ ཅེས་འདོར་དུ་གཞུག །དབུས་སུ་བབས་ན་བུདྡྷ་རང་གསལ་རྩལ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རང་གསལ་རྩལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་རང་གསལ་རྩལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་རང་གསལ་རྩལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་རང་གསལ་རྩལ༔ ཞེས་པའི་གསང་མཚན་གདགས། མཚམས་བཞིར་བབས་ན་དངོས་
57-11-6a
གྲུབ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྐད་ཅིག་གིས་བསལ་ཏེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་བཞིན༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་མིག༔ ཉོན་མོངས་གཟུང་འཛིན་ལིང་ཏོག་བསྒྲིབས༔ འདྲེན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཕྱེ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ཞེས་མིག་དར་བསལ་ལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ མ་ཡེངས་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ང་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད༔ བུ་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་མཐོང་༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བུ་ཡིས་བལྟས་ཤིང་དཔྱད་པ་

【现代汉语翻译】
སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ (kūr shigs se shig) 惊呼！
ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (kyema kalden rig kyi bu) 唉呀！具善缘的种姓之子！
མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན༔ (drinpa longchö khorlo na) 在喉咙受用轮中，
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ (longchö dzokkü lhatsok zhuk) 安住着受用圆满身的本尊众。
མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ལས་འཁྲུངས་པའི༔ (tsen zang pechö le trungpé) 从妙相好中诞生的，
ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཡ་ལ་ལ༔ (tiklé ö kur ya la la) 明点光身啊！
ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (kyema kalden rig kyi bu) 唉呀！具善缘的种姓之子！
སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན༔ (chiwo dechen khorlo na) 在头顶大乐轮中，
སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ (ku sum düpé lhatsok zhuk) 安住着三身合一的本尊众。
འབྲས་བུ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ན༔ (drebu düpé tsemona) 在果聚之顶，
ཁྲོ་རྒྱལ་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ༔ (khrogyal gaggyang ya la la) 忿怒尊发出巨响啊！
ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (kyema kalden rig kyi bu) 唉呀！具善缘的种姓之子！
རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དེར༔ (ranglü gyalwé podrang der) 在自身胜殿中，
འཁོར་ལོ་བཞི་བརྩེགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ (khorlo zhi tsek ö kyi long) 四轮叠加的光明界！
རིག་པ་རང་བྱུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (rigpa rangjung lhatsok nam) 自生觉性本尊众，
འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ལམས་སེ་ལམ༔ (ö kyi pungpor lamse lam) 如光蕴般闪耀！
རང་བབ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (rangbap chenpö lhatsok nam) 自然安住的本尊众，
རང་བཞིན་དག་པའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ (rangzhin dakpé ngang du zhuk) 安住在自性清净之中！
གཞི་ལ་གཞི་བཞག་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ (zhi la zhi zhak gü chaktsal) 于基上立基，恭敬顶礼！
རང་སྣང་འགགས་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ (rangnang gakmé chöpa bul) 献上自显无碍的供品！
བླང་དོར་གཉིས་མེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (langdor nyimé thollo shak) 无取舍，坦白忏悔！
ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་སངས་རྗེས་ཡི་རང་༔ (lhündrup yesang jeyi rang) 随喜任运成就的原始佛陀！
ཚིག་འདས་བརྗོད་མེད་འཁོར་ལོ་སྐོར༔ (tsikdé jömé khorlo kor) 超越言词，不可言说，转法轮！
འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ (pho gyur mepar solwa dep) 祈请无迁变！
འབྲས་བུ་ཀ་དག་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ (drebu kadak thob chir ngo) 为获得原始清净之果而回向！
ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ (kunzang long du drubpar shok) 愿在普贤界中成就！
ཅེས་བྱིན་ཕབ་ཅིང་ཏིང་འཛིན་སོ་སོ་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། ། (che jin bap ching tingdzin soso sal dabpar ja'o) 如此加持并各自明观禅定。
དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་སླད་དུ། (dené rik takpé ledü) 之后，为了测试种姓，
ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཤར་སྒོར་འཁོད་པར་མོས་པ་དང་། (khyerang nam kyilkhor la korwa len sum du jé té shardor khöpar möpa dang) 你们观想围绕坛城三圈后安坐于东门。
སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་ཅིག ། (ngar jinpé chöpen nyi thalmo jarwé bardu zung la solwa depa di jé dö dang ché töpa mepar dor chik) 将之前给予的冠冕置于合掌之间，念诵此祈请文后，毫无顾虑地抛出！
ཀྱེ་ཧོ༔ (kyeho) 唉！
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ (kunzang rik ngé podrang du) 在普贤五种姓的宫殿中，
རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ (rigpé metok di dorwé) 抛掷此觉性之花，
སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ (ngön né lé tro gang yöpé) 与宿世因缘相应的，
ཡི་དམ་ལྷ་དང་བདག་སྤྲོད་ཅིག༔ (yidam lha dang daktrö chik) 愿与本尊天尊相应！
ཅེས་འདོར་དུ་གཞུག ། (ché dordu zhuk) 如此令其抛掷。
དབུས་སུ་བབས་ན་བུདྡྷ་རང་གསལ་རྩལ༔ (ü su bapna buddha rangsal tsal) 若落于中央，则是'佛陀自明力'。
དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རང་གསལ་རྩལ༔ (dezhindu shar du dorjé rangsal tsal) 同样，若落于东方，则是'金刚自明力'。
ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་རང་གསལ་རྩལ༔ (lho ru rinchen rangsal tsal) 若落于南方，则是'宝生自明力'。
ནུབ་ཏུ་པདྨ་རང་གསལ་རྩལ༔ (nubtu pema rangsal tsal) 若落于西方，则是'莲花自明力'。
བྱང་དུ་ཀརྨ་རང་གསལ་རྩལ༔ (chang du karma rangsal tsal) 若落于北方，则是'事业自明力'。
ཞེས་པའི་གསང་མཚན་གདགས། (zhépé sangtsen dak) 如此赋予密名。
མཚམས་བཞིར་བབས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་གསུངས་སོ། ། (tsam zhir bapna ngödrub mepar sungso) 据说若落于四隅，则无成就。
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྐད་ཅིག་གིས་བསལ་ཏེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག ། (lobpön gyi thukka né yeshé kyi özer thurma tabu trö té khyerang nam kyi lobur trülpé dribyok kechik gi sal té dakpa yeshé chenpö chen thobpar mö shik) 观想上师心间放射出智慧光芒，如瀑布般倾泻，刹那间消除你们所有突发的错觉障碍，获得清净大智慧之眼！
ཧོ༔ (ho) 吼！
ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་བཞིན༔ (jitar mikkhyen gyalpo zhin) 犹如眼科医生，
ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་མིག༔ (khyö kyi marik trülpé mik) 你的无明错觉之眼，
ཉོན་མོངས་གཟུང་འཛིན་ལིང་ཏོག་བསྒྲིབས༔ (nyönmong zungdzin lingtok drib) 被烦恼所知二取的白内障遮蔽。
འདྲེན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ (drenchok gyalpo daknyi kyi) 由引导之王亲自，
རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཕྱེ༔ (riktal yeshé long du ché) 在觉性智慧界中开启！
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ (kunzang rik ngé kyilkhor tö) 观看普贤五种姓的坛城！
ཞེས་མིག་དར་བསལ་ལ། (zhé mikdar sal la) 如此揭开眼罩。
ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (kyema kalden rig kyi bu) 唉呀！具善缘的种姓之子！
ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ (tö shik tö shik kyilkhor tö) 看啊！看啊！观看坛城！
མ་ཡེངས་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ (mayeng sem kyi kyilkhor tö) 以不散乱之心观看坛城！
ང་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད༔ (nga la thongwa natsok yö) 我看到了各种景象！
བུ་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་མཐོང་༔ (bu khyö chi yi ngowor thong) 孩子，你看到了什么？
ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (zhé drispé len solwa di jé dö) 如此提问后，念诵此回答。
ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ (kye kye lama rinpoche) 唉呀！唉呀！珍贵的上师！
བུ་ཡིས་བལྟས་ཤིང་དཔྱད་པ་ (bu yi té shing chyepa) 孩子我观看并思考，

【English Translation】
སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ (kūr shigs se shig) Exclamation!
ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (kyema kalden rig kyi bu) Alas! Son of a fortunate lineage!
མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན༔ (drinpa longchö khorlo na) In the throat enjoyment wheel,
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ (longchö dzokkü lhatsok zhuk) Resides the deity assembly of the Sambhogakaya (enjoyment body).
མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ལས་འཁྲུངས་པའི༔ (tsen zang pechö le trungpé) Born from the excellent marks and signs,
ཐིག་ལེ་འོད་སྐུར་ཡ་ལ་ལ༔ (tiklé ö kur ya la la) O drop of light!
ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (kyema kalden rig kyi bu) Alas! Son of a fortunate lineage!
སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན༔ (chiwo dechen khorlo na) In the crown great bliss wheel,
སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ (ku sum düpé lhatsok zhuk) Resides the deity assembly embodying the three bodies.
འབྲས་བུ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ན༔ (drebu düpé tsemona) At the culmination of the gathering of fruits,
ཁྲོ་རྒྱལ་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ༔ (khrogyal gaggyang ya la la) Wrathful King roars!
ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (kyema kalden rig kyi bu) Alas! Son of a fortunate lineage!
རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དེར༔ (ranglü gyalwé podrang der) In the palace of one's own victorious body,
འཁོར་ལོ་བཞི་བརྩེགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ (khorlo zhi tsek ö kyi long) The realm of light with four stacked wheels!
རིག་པ་རང་བྱུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (rigpa rangjung lhatsok nam) The self-arisen awareness deity assembly,
འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ལམས་སེ་ལམ༔ (ö kyi pungpor lamse lam) Shines like a mass of light!
རང་བབ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (rangbap chenpö lhatsok nam) The naturally abiding deity assembly,
རང་བཞིན་དག་པའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ (rangzhin dakpé ngang du zhuk) Resides in the state of natural purity!
གཞི་ལ་གཞི་བཞག་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ (zhi la zhi zhak gü chaktsal) Placing the base on the base, I respectfully prostrate!
རང་སྣང་འགགས་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ (rangnang gakmé chöpa bul) I offer the unobstructed self-appearing offerings!
བླང་དོར་གཉིས་མེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (langdor nyimé thollo shak) Without acceptance or rejection, I confess!
ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་སངས་རྗེས་ཡི་རང་༔ (lhündrup yesang jeyi rang) I rejoice in the spontaneously accomplished primordial Buddha!
ཚིག་འདས་བརྗོད་མེད་འཁོར་ལོ་སྐོར༔ (tsikdé jömé khorlo kor) Beyond words, inexpressible, turn the wheel!
འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ (pho gyur mepar solwa dep) I pray for immutability!
འབྲས་བུ་ཀ་དག་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ (drebu kadak thob chir ngo) I dedicate this to attain the fruit of primordial purity!
ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ (kunzang long du drubpar shok) May it be accomplished in the realm of Samantabhadra (普贤)!
ཅེས་བྱིན་ཕབ་ཅིང་ཏིང་འཛིན་སོ་སོ་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། ། (che jin bap ching tingdzin soso sal dabpar ja'o) Thus, bestow blessings and clearly establish individual samadhis.
དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་སླད་དུ། (dené rik takpé ledü) Then, for the sake of examining the lineage,
ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཤར་སྒོར་འཁོད་པར་མོས་པ་དང་། (khyerang nam kyilkhor la korwa len sum du jé té shardor khöpar möpa dang) imagine that you circle the mandala three times and are seated at the eastern gate.
སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་ཅིག ། (ngar jinpé chöpen nyi thalmo jarwé bardu zung la solwa depa di jé dö dang ché töpa mepar dor chik) Hold the previously given diadem between your joined palms, and after reciting this prayer, cast it without hesitation!
ཀྱེ་ཧོ༔ (kyeho) Alas!
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ (kunzang rik ngé podrang du) In the palace of the five lineages of Samantabhadra (普贤),
རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ (rigpé metok di dorwé) By casting this flower of awareness,
སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ (ngön né lé tro gang yöpé) May we be connected with whichever,
ཡི་དམ་ལྷ་དང་བདག་སྤྲོད་ཅིག༔ (yidam lha dang daktrö chik) Yidam (本尊) deity we have a karmic connection with from the past!
ཅེས་འདོར་དུ་གཞུག ། (ché dordu zhuk) Thus, have them cast it.
དབུས་སུ་བབས་ན་བུདྡྷ་རང་གསལ་རྩལ༔ (ü su bapna buddha rangsal tsal) If it falls in the center, it is 'Buddha Self-Illuminating Power'.
དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རང་གསལ་རྩལ༔ (dezhindu shar du dorjé rangsal tsal) Similarly, if it falls in the east, it is 'Vajra (金刚) Self-Illuminating Power'.
ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་རང་གསལ་རྩལ༔ (lho ru rinchen rangsal tsal) If it falls in the south, it is 'Ratna (宝) Self-Illuminating Power'.
ནུབ་ཏུ་པདྨ་རང་གསལ་རྩལ༔ (nubtu pema rangsal tsal) If it falls in the west, it is 'Padma (莲花) Self-Illuminating Power'.
བྱང་དུ་ཀརྨ་རང་གསལ་རྩལ༔ (chang du karma rangsal tsal) If it falls in the north, it is 'Karma (业) Self-Illuminating Power'.
ཞེས་པའི་གསང་མཚན་གདགས། (zhépé sangtsen dak) Thus, assign the secret name.
མཚམས་བཞིར་བབས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་གསུངས་སོ། ། (tsam zhir bapna ngödrub mepar sungso) It is said that if it falls in the four corners, there will be no accomplishment.
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྐད་ཅིག་གིས་བསལ་ཏེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག ། (lobpön gyi thukka né yeshé kyi özer thurma tabu trö té khyerang nam kyi lobur trülpé dribyok kechik gi sal té dakpa yeshé chenpö chen thobpar mö shik) Imagine that rays of wisdom light radiate from the heart of the master like a waterfall, instantly clearing away the veils of sudden delusion from all of you, and that you obtain the eye of great pure wisdom!
ཧོ༔ (ho) Ho!
ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་བཞིན༔ (jitar mikkhyen gyalpo zhin) Just like an eye doctor,
ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་མིག༔ (khyö kyi marik trülpé mik) Your eye of ignorance and delusion,
ཉོན་མོངས་གཟུང་འཛིན་ལིང་ཏོག་བསྒྲིབས༔ (nyönmong zungdzin lingtok drib) Is obscured by the cataract of afflictions and grasping.
འདྲེན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ (drenchok gyalpo daknyi kyi) By the supreme guide, the king himself,
རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཕྱེ༔ (riktal yeshé long du ché) Open it in the realm of awareness and wisdom!
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ (kunzang rik ngé kyilkhor tö) Look at the mandala of the five lineages of Samantabhadra (普贤)!
ཞེས་མིག་དར་བསལ་ལ། (zhé mikdar sal la) Thus, remove the blindfold.
ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (kyema kalden rig kyi bu) Alas! Son of a fortunate lineage!
ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ (tö shik tö shik kyilkhor tö) Look! Look! Look at the mandala!
མ་ཡེངས་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ (mayeng sem kyi kyilkhor tö) Look at the mandala with an undistracted mind!
ང་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད༔ (nga la thongwa natsok yö) I have various visions!
བུ་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་མཐོང་༔ (bu khyö chi yi ngowor thong) Child, what do you see?
ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (zhé drispé len solwa di jé dö) After asking this, repeat this answer.
ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ (kye kye lama rinpoche) Alas! Alas! Precious Lama!
བུ་ཡིས་བལྟས་ཤིང་དཔྱད་པ་ (bu yi té shing chyepa) I, the child, have looked and contemplated,

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་མཐོང་༔ བདག་གི་སྐྱབས་གནས་ཆེན་པོའོ༔ ཡང་བླ་མས། ལྟོས་ཤིག་ལས་དང་སྐལ་པ་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་བཀོད་བརྒྱན་པ་དང་༔ འཇུག་སྒོ་གཅིག་པའི་སྤུན་གྲོགས་རྣམས༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིམ་པར་ལྟོས༔ དད་པ་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་རེ་རན༔ ཁྱེད་ཀྱིས་
57-11-6b
དེ་རྣམས་ཅི་རུ་མཐོང་༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་དམ་པར་མཐོང་༔ དེ་ལྟར་རྫས་བཀོད་དེ་རྣམས་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྟེན༔ འཇུག་སྒོ་གཅིག་པའི་སྤུན་གྲོགས་ནི༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྟོན་པའི་ལམ༔ ཞེས་ཞུ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བརྡ་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེའམ་ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ལ། དབུས་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་པོ་ཡོད་པ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་དུ་ཡོད་པ་ནི༔ རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ གྲུ་བཞིར་ཡོད་པ་ནི༔ འབྱུང་བཞིའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ ཁྱམས་བཞི་སྒོ་དང་བཅས་པ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རང་ལ་ཚང་བའི་བརྡ༔ པན་ཙ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ རྟ་བབས་རིམ་པ་བཞི་ནི༔ ཚད་མེད་པ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡ༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་པ་ནི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤང་རྒྱན་དུ་ཤར་བའི་བརྡ༔ དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི༔ གཞི་ལ་འདོད་ཡོན་རྫོགས་པའི་བརྡ༔ རིན་ཆེན་ཕ་
57-11-7a
གུ་སེར་པོ་ནི༔ འདོད་རྒུ་རང་ལས་འབྱུང་བའི་བརྡ༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བ་ནི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ༔ ཕྱི་ལ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཉོན་མོངས་རང་གནས་སུ་བསྲེགས་པའི་བརྡ༔ གདུགས་དང་ཆོས་འཁོར་བརྩེགས་པ་ནི༔ ཤེས་བྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བརྡ༔ གསེར་གྱི་ཏོག་བཙུགས་པ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་དོན་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་པ་ལྡན་པ་རྣམས༔ ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ ནང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ རང་གི་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པའི་གནས་ཡིན་ནོ༔ དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་ཡིད་ལ་ཆོངས་ཤིག༔ དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་བརྡ་དོན་བསྟན་པའང་འདི་བཞིན་དུ་ངེས་འཚལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཡིད་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ལ་གསོན་ཅིག༔ བུམ་པ་ལྔ་རུ་ཡོད་པ་ནི༔ རིགས་ལྔ་རང་ལ་ཡོད་པའི་བརྡ༔ ཤེལ་ལྔ་ནི༔ གཞི་ཀ་དག་ཏུ་ཡོད་པའི་བརྡ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྔ་ནི༔ སྒྲོན་མ་བཞི་རང་ལ་ཡོད་པའི་བརྡ༔ མདའ་ལྔ་ནི༔ ཤེས་རབ་ལྔ་རུ་མཚོན་པའི་བརྡ༔ མེ་ལོང་ལྔ་ནི༔ ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
ཡིས༔ (yi) 因此，凭借。
བླ་མ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་མཐོང་༔ (bla ma sangs rgyas ngo bor mthong) 上师被视为佛陀的化身。
བདག་གི་སྐྱབས་གནས་ཆེན་པོའོ༔ (bdag gi skyabs gnas chen po'o) 是我伟大的皈依处啊！
ཡང་བླ་མས། (yang bla mas) 上师又说：
ལྟོས་ཤིག་ལས་དང་སྐལ་པ་ཅན༔ (ltos shig las dang skal pa can) 看啊，有缘分的众生！
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དང་༔ (dkyil 'khor chen po 'di nyid dang) 这个伟大的坛城，
དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་བཀོད་བརྒྱན་པ་དང་༔ (dkyil 'khor rdzas bkod brgyan pa dang) 以及坛城中陈设的供品和装饰，
འཇུག་སྒོ་གཅིག་པའི་སྤུན་གྲོགས་རྣམས༔ ('jug sgo gcig pa'i spun grogs rnams) 还有那些与你一同进入此门的手足们！
ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིམ་པར་ལྟོས༔ (ltos shig ltos shig rim par ltos) 看啊，看啊，依次观看！
དད་པ་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་རེ་རན༔ (dad pa mchog ni bskyed re ran) 应该生起最上的信心！
ཁྱེད་ཀྱིས་ (khyed kyis) 你们
དེ་རྣམས་ཅི་རུ་མཐོང་༔ (de rnams ci ru mthong) 将这些看作什么呢？
ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (zhes dris pa'i lan du 'di'i rjes zlos) 作为回答，请重复以下内容：
ཀྱེ་མ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ (kye ma bla ma kun tu bzang) 唉玛吙！上师，您是普贤如来！
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ (dkyil 'khor chen po 'di nyid ni) 这个伟大的坛城，
རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་དམ་པར་མཐོང་༔ (rgyal ba'i zhing mchog dam par mthong) 我视其为诸佛的清净刹土！
དེ་ལྟར་རྫས་བཀོད་དེ་རྣམས་ནི༔ (de ltar rdzas bkod de rnams ni) 那些陈设的供品，
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྟེན༔ (dkyil 'khor lha tshogs mchod pa'i rten) 是供养坛城本尊的供品！
འཇུག་སྒོ་གཅིག་པའི་སྤུན་གྲོགས་ནི༔ ('jug sgo gcig pa'i spun grogs ni) 那些与你一同进入此门的手足，
གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྟོན་པའི་ལམ༔ (gsang sngags theg chen ston pa'i lam) 是宣讲密宗大乘的道路！
ཞེས་ཞུ། (zhes zhu) 这样祈请。
དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བརྡ་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །(de ltar khyed rang rnams ma rig pa'i sgrib pa bral nas mngon sum du gyur pa'i ye shes dkyil 'khor chen po'i brda don bstan pa yin pas nges par gyis shig) 因此，你们要确信，这显示了从无明的障碍中解脱，并显现为现量的智慧大坛城的象征意义！
རྡོ་རྗེའམ་ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ལ། (rdo rje'am phyag shing gis mtshon la) 以金刚杵或手杖象征：
དབུས་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་པོ་ཡོད་པ་ནི༔ (dbus zlum zhing dkar po yod pa ni) 中央圆形且白色，
ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ༔ (chos dbyings 'gyur ba med pa'i brda) 是法界不变的象征！
པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་དུ་ཡོད་པ་ནི༔ (pad+ma 'dab brgyad mdzes tshon du yod pa ni) 八瓣莲花以美丽的色彩呈现，
རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ (rlung lnga'i dwangs ma dang ldan pa'i brda) 是具备五气精华的象征！
གྲུ་བཞིར་ཡོད་པ་ནི༔ (gru bzhir yod pa ni) 呈现四方形，
འབྱུང་བཞིའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ ('byung bzhi'i 'od dang ldan pa'i brda) 是具备四大元素之光的象征！
ཁྱམས་བཞི་སྒོ་དང་བཅས་པ་ནི༔ (khyams bzhi sgo dang bcas pa ni) 四个门廊和门，
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རང་ལ་ཚང་བའི་བརྡ༔ (phrin las rnam bzhi rang la tshang ba'i brda) 是自性圆满具备四种事业的象征！
པན་ཙ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་ནི༔ (pan+tsa re khA'i rtsig pa ni) 五线墙，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ (ye shes lnga dang ldan pa'i brda) 是具备五种智慧的象征！
རྟ་བབས་རིམ་པ་བཞི་ནི༔ (rta babs rim pa bzhi ni) 四层台阶，
ཚད་མེད་པ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡ༔ (tshad med pa bzhi lhun gyis grub pa'i brda) 是四无量心自然成就的象征！
འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་པ་ནི༔ ('dod yon gyi lha mos bskor pa ni) 周围环绕着欲妙天女，
འདོད་ཡོན་མ་སྤང་རྒྱན་དུ་ཤར་བའི་བརྡ༔ ('dod yon ma spang rgyan du shar ba'i brda) 是不舍弃欲妙，将其显现为庄严的象征！
དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི༔ (drwa ba drwa phyed dang ldan pa ni) 具备网和半网，
གཞི་ལ་འདོད་ཡོན་རྫོགས་པའི་བརྡ༔ (gzhi la 'dod yon rdzogs pa'i brda) 是基位上欲妙圆满的象征！
རིན་ཆེན་ཕ་ (rin chen pha) 珍贵的
གུ་སེར་པོ་ནི༔ (gu ser po ni) 金色宝瓶，
འདོད་རྒུ་རང་ལས་འབྱུང་བའི་བརྡ༔ ('dod rgu rang las 'byung ba'i brda) 是所有 desired things 从自身产生的象征！
རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བ་ནི༔ (rdo rje'i ra bas bskor ba ni) 周围环绕着金刚墙，
སྐྱེ་འགག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ༔ (skye 'gag 'gyur ba med pa'i brda) 是不生不灭、不变异的象征！
ཕྱི་ལ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་ནི༔ (phyi la me ris bskor ba ni) 外围环绕着火焰，
ཉོན་མོངས་རང་གནས་སུ་བསྲེགས་པའི་བརྡ༔ (nyon mongs rang gnas su bsregs pa'i brda) 是烦恼在自性中焚烧的象征！
གདུགས་དང་ཆོས་འཁོར་བརྩེགས་པ་ནི༔ (gdugs dang chos 'khor brtsegs pa ni) 伞和法轮堆叠，
ཤེས་བྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བརྡ༔ (shes bya zil gyis gnon pa'i brda) 是胜伏所知的象征！
གསེར་གྱི་ཏོག་བཙུགས་པ་ནི༔ (gser gyi tog btsugs pa ni) 竖立金顶，
སྐྱེ་མེད་དོན་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ (skye med don dang ldan pa'i brda) 是具备不生之义的象征！
ཧོ༔ (ho) 吼！
ལས་དང་སྐལ་པ་ལྡན་པ་རྣམས༔ (las dang skal pa ldan pa rnams) 诸位有缘者！
ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ (phyi rdul tshon dkyil 'khor la brten nas) 依靠外在的物质坛城，
ནང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག༔ (nang chos nyid kyi ngang du gsal thobs shig) 愿你们证悟内在法性的光明！
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ (kun bzang rigs lnga'i dkyil 'khor 'di) 这个普贤五部坛城，
རང་གི་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ༔ (rang gi rig pa'i yul yin no) 是你们自性觉性的境地！
རིག་པའི་གནས་ཡིན་ནོ༔ (rig pa'i gnas yin no) 是觉性的居所！
དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་ཡིད་ལ་ཆོངས་ཤིག༔ (dga' ba dang spro ba skyed la yid la chongs shig) 生起欢喜和喜悦，并深信不疑！
དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་བརྡ་དོན་བསྟན་པའང་འདི་བཞིན་དུ་ངེས་འཚལ། (de nas rdzas kyi brda don bstan pa'ang 'di bzhin du nges 'tshal) 接下来，也请像这样理解供品的象征意义。
ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (kye ma skal ldan rigs kyi bu) 唉玛吙！有缘的种姓之子！
ཡིད་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ལ་གསོན་ཅིག༔ (yid ma yengs pa'i ngang la gson cig) 在不散乱的状态中谛听！
བུམ་པ་ལྔ་རུ་ཡོད་པ་ནི༔ (bum pa lnga ru yod pa ni) 五个宝瓶，
རིགས་ལྔ་རང་ལ་ཡོད་པའི་བརྡ༔ (rigs lnga rang la yod pa'i brda) 是自性具备五部的象征！
ཤེལ་ལྔ་ནི༔ (shel lnga ni) 五个水晶，
གཞི་ཀ་དག་ཏུ་ཡོད་པའི་བརྡ༔ (gzhi ka dag tu yod pa'i brda) 是基位本自清净的象征！
རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྔ་ནི༔ (rma bya'i mdongs lnga ni) 五根孔雀翎毛，
སྒྲོན་མ་བཞི་རང་ལ་ཡོད་པའི་བརྡ༔ (sgron ma bzhi rang la yod pa'i brda) 是自性具备四灯的象征！
མདའ་ལྔ་ནི༔ (mda' lnga ni) 五支箭，
ཤེས་རབ་ལྔ་རུ་མཚོན་པའི་བརྡ༔ (shes rab lnga ru mtshon pa'i brda) 是象征五种智慧的象征！
མེ་ལོང་ལྔ་ནི༔ (me long lnga ni) 五面镜子，
ཡེ་ཤེ

【English Translation】
Therefore.
The Guru is seen as the essence of the Buddha.
Is my great refuge!
Again, the Guru said:
Look, those with karma and fortune!
This great mandala,
And the substances arranged and adorned in the mandala,
All the brothers and sisters who enter through the same gate!
Look, look, look in order!
It is appropriate to generate supreme faith!
You
What do you see them as?
In response to the question, repeat this:
Emaho! Guru, you are Samantabhadra!
This great mandala,
I see it as the supreme pure land of the Buddhas!
Likewise, those arranged substances,
Are the supports for offering to the mandala deities!
The brothers and sisters who enter through the same gate,
Are the path that teaches the Great Vehicle of Secret Mantra!
Thus, pray.
Therefore, you should be certain that this shows the symbolic meaning of the great wisdom mandala that has become manifest, free from the obscurations of ignorance!
Symbolized by a vajra or a hand staff:
The center is round and white,
Is the symbol of the unchanging Dharmadhatu!
Eight lotus petals are present in beautiful colors,
Is the symbol of possessing the essence of the five winds!
Being square,
Is the symbol of possessing the light of the four elements!
Four courtyards with doors,
Is the symbol of being complete with the four activities in oneself!
The wall of Panjara Rekha,
Is the symbol of possessing the five wisdoms!
Four steps of the horse descent,
Is the symbol of the four immeasurables being spontaneously accomplished!
Being surrounded by goddesses of desirable qualities,
Is the symbol of desirable qualities arising as adornments without being abandoned!
Possessing nets and half-nets,
Is the symbol of desirable qualities being complete on the ground!
Precious
Golden vase,
Is the symbol of all desired things arising from oneself!
Being surrounded by a vajra fence,
Is the symbol of being without birth, cessation, or change!
Being surrounded by fire on the outside,
Is the symbol of afflictions being burned in their own place!
Stacked umbrellas and Dharma wheels,
Is the symbol of overpowering knowable objects!
Erecting a golden pinnacle,
Is the symbol of possessing the meaning of unborn!
Ho!
Those with karma and fortune!
Relying on the external material mandala,
May you attain clarity in the state of inner Dharmata!
This mandala of the five families of Kunsang,
Is the realm of your own awareness!
Is the abode of awareness!
Generate joy and delight, and be convinced in your mind!
Then, also understand the symbolic meaning of the substances in this way.
Emaho! Son of a fortunate lineage!
Listen in a state of non-distraction!
Having five vases,
Is the symbol of having the five families in oneself!
Five crystals,
Is the symbol of being in the ground, primordial purity!
Five peacock feathers,
Is the symbol of having the four lamps in oneself!
Five arrows,
Is the symbol of representing the five wisdoms!
Five mirrors,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལྔ་རུ་མཚོན་པའི་བརྡ༔ དར་སྣ་ལྔ་ནི༔ རླུང་ལྔ་མཚོན་པའི་བརྡ༔ ཕུར་པ་བཞི་ནི༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་
57-11-7b
ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ༔ གྲི་བཞི་ནི༔ རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་འཇོམས་པའི་བརྡ༔ གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་པ་ནི༔ འདོད་ཡོན་རང་ལས་འབྱུང་བའི་བརྡ༔ བརྡ་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས་ཤིག༔ ཅེས་ངོ་སྤྲད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་རྣམ་གྲངས་བཞི་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་རྣམས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ནང་དུ། རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་ཚོམ་བུ་གདོད་ནས་རང་གསལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔའི་རྒྱུན་སོ་སོར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཞུགས། སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །དབུས་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཟླུམ་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་ཐིགས་པ་སྤྱི་བོར་བླུག །ཁར་སྦྱིན་པ་གནས་གཞན་བཞི་ལའང་འགྲེ། ཤར་བུམ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། 
57-11-8a
ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་རང་གསལ་བུམ་པ་རུ༔ མ་སྐྱེས་སྙིང་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷོའི་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་མཉམ་ཉིད་ཟླུམ་པོ་སྟེ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ནུབ་བུམ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སོར་རྟོག་ཟླུམ་པོའི་ནང་༔ མ་སྐྱེས་ཆགས་བྲལ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཆགས་མེད་འཛིན་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བྱང་གི་བུམ་པ་གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་དབང་༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་བྱུང་རང་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་བུམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར། དེས་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་
57-11-8b
བུ་སྐུ་ལྔ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བ

【现代汉语翻译】
以五种象征物来表示：五色丝绸代表五种气；四根金刚橛代表：在完全清净的法界中永不改变；四把刀代表：摧毁分别念的能取所取；陈设食子会供代表：所欲之物从自身产生。请领悟这些象征的意义！安住在心的中心！’这样介绍。
通过这些，完成了灌顶的前行法。灌顶的实际内容有四种，首先是具有所缘的宝瓶灌顶，所以请这样发愿：宝瓶都是自生五智的自性，在五色光芒的无量宫殿中，五部智慧尊的坛城从原始以来就安住于自生大光明之中，从那里发出五种颜色的光芒甘露之流，进入你们的五个部位，清净所有业障和习气，显现五身和伟大智慧的自性。这样观想。
将中央的宝瓶放在头顶，念诵：‘吽！宝瓶是法界圆满，内外无别是无量宫，毗卢遮那佛父母安住其中，为具缘之子灌顶，愿能证悟法界的实相！嗡 布达 阿比辛恰 嗡！’将宝瓶水滴在头顶。口中布施，其余四个部位也同样进行。将东方宝瓶放在心间，念诵：‘吽！明镜自显的宝瓶中，是无生心髓的无量宫，金刚萨埵佛父母安住其中，为具缘之子灌顶，愿能获得大光明之灌顶！吽 班杂 阿比辛恰 吽！’
将南方宝瓶放在喉间，念诵：‘吽！宝瓶是平等圆满，是自生智慧的无量宫，宝生佛父母安住其中，为具缘之子灌顶，愿能获得任运成就之灌顶！ 幢 仁那 阿比辛恰 幢！’将西方宝瓶放在脐间，念诵：‘吽！宝瓶是分别念圆满之中，是无生离贪的无量宫，阿弥陀佛父母安住其中，为具缘之子灌顶，愿能获得无贪无执之灌顶！ 舍 贝玛 阿比辛恰 舍！’
将北方宝瓶放在秘密处，念诵：‘吽！宝瓶是事业精进之灌顶，是智慧通彻的无量宫，不空成就佛父母安住其中，为具缘之子灌顶，愿能获得自生自力之灌顶！ 啥 噶玛 阿比辛恰 啥！’这样用五个宝瓶进行灌顶。这样就获得了具有所缘的宝瓶灌顶，清净了身体和脉的业障，能够观修显有立断的坛城，成为能够显现果位五身的具有威力的种子。

【English Translation】
Represented by five symbols: the five-colored silks represent the five winds; the four phurbas (ritual daggers) represent: unchanging in the completely pure Dharmadhatu; the four knives represent: destroying the grasping and clinging of conceptual thoughts; arranging the torma (ritual cake) feast offering represents: desires arising from oneself. Please understand the meaning of these symbols! Abide in the center of the mind!’ Thus introduced.
Through these, the preliminary practices for the empowerment are completed. There are four aspects to the actual empowerment, the first being the vase empowerment with elaboration, so please make this aspiration: The vases are all the nature of the five self-born wisdoms, in the immeasurable palace of five-colored light, the mandala of the Five Buddha Families has been abiding in the great self-born luminosity since the beginning, from there emanate streams of nectar of five colors, entering your five places, purifying all obscurations and habitual tendencies, manifesting the nature of the five kayas and great wisdom. Visualize in this way.
Place the central vase on the crown of the head, and recite: ‘Hum! The vase is the perfect Dharmadhatu, without inner or outer, it is the immeasurable palace, Buddha Vairochana and consort reside within, empowering the fortunate child, may he realize the state of Dharmadhatu! Om Buddha Abhisinca Om!’ Drip the vase water on the crown of the head. Give the offering to the mouth, and do the same for the other four places. Place the eastern vase on the heart, and recite: ‘Hum! In the mirror-like self-illuminating vase, is the immeasurable palace of the unborn essence, Vajrasattva and consort reside within, empowering the fortunate child, may he obtain the empowerment of great clarity and emptiness! Hum Vajra Abhisinca Hum!’
Place the southern vase on the throat, and recite: ‘Hum! The vase is the perfect equality, it is the immeasurable palace of self-born wisdom, Ratnasambhava and consort reside within, empowering the fortunate child, may he obtain the empowerment of spontaneous fulfillment! Tram Ratna Abhisinca Tram!’ Place the western vase on the navel, and recite: ‘Hum! In the vase of perfect discernment, is the immeasurable palace of unborn detachment, Amitabha and consort reside within, empowering the fortunate child, may he obtain the empowerment of detachment and non-grasping! Hrih Padma Abhisinca Hrih!’
Place the northern vase on the secret place, and recite: ‘Hum! The vase is the empowerment of diligent activity, it is the immeasurable palace of penetrating wisdom, Amoghasiddhi and consort reside within, empowering the fortunate child, may he obtain the empowerment of self-born self-power! Ha Karma Abhisinca Ha!’ Thus, empower with the five vases. In this way, one obtains the vase empowerment with elaboration, purifying the obscurations of the body and channels, enabling the practice of the mandala of the basis of appearance and existence, becoming a powerful seed capable of manifesting the five kayas of the result.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རང་སར་གྲོལ་བའི་སྟོང་ཉིད་བྷན་ཛ་བདེ་སྐྱོང་གི་ནང་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བས་ཁྱེད་རང་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིང་མྱངས་པས། འཁོར་ལོ་ལྔའི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །དབུས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རང་གྲོལ་ཐོད་པ་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཅུད་མྱང་དུ་གཞུག་པ་གཞན་ལ་འགྲེ། ཤར་གྱི་ཐོད་པ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་ཀ་པཱ་ལར༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན༴ མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཆེད་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷོའི་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རང་གྲོལ་ཀ་པཱ་ལར༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན༴ གོང་འཕེལ་སྣང་བ་འབྱེད་པར་ཤོག༔ ཏྲཱཾ་ཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ནུབ་ཀྱི་ཐོད་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་ཀ་པཱ་ལར༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན༴ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་
57-11-9a
དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བྱང་གི་ཐོད་པ་གསང་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རང་གྲོལ་ཀ་པཱ་ལར༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་ཤོག༔ ཧཱ་ཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་ལྔ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལག་ཏུ་གཏད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རིག་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་གསལ་བས། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཀ་དག་གི་ས་ལ་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག་ཉམས་སུ་མྱོང་། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དུ་བརྟན། སྣང་སྲིད་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཤར། དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་རྡུལ་
57-11-9b
བྲལ་འཕོ་མེད་དུ་དྭངས་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་གྲོལ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ བདེ་སྟོང་བྷ་ག་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡ

【现代汉语翻译】
是这样做的。第二是无造作秘密灌顶，请这样祈愿：五毒于自性解脱之空性班杂（藏文，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，金刚）安乐守护之中，五智具足大乐甘露精华充满，以此灌顶并品尝，信解五轮之精华明点成熟为无死大乐。中央之颅器置于顶轮，吽！愚痴自解脱颅器中，法界智精华充满，灌顶具缘之子，愿得三身之果！嗡 瓦嘎 阿比辛恰 嗡！精华令其品尝，传于他人。东方之颅器抵于心间，吽！嗔恨自解脱颅器中，如镜智精华充满，具缘...，愿现前显现光明！吽 瓦嘎 阿比辛恰 吽！南方之颅器置于喉间，吽！我慢自解脱颅器中，无二智精华充满，具缘...，愿增上显现开展！ 藏文：ཏྲཱཾ་梵文天城体：ཏྲཱཾ梵文罗马拟音：trāṃ 瓦嘎 阿比辛恰 藏文：ཏྲཱཾ梵文天城体：ཏྲཱཾ梵文罗马拟音：trāṃ！西方之颅器置于脐间，吽！贪欲自解脱颅器中，妙观察智精华充满，具缘...，愿觉性圆满获得灌顶！ 藏文：ཧྲཱིཿ梵文天城体：ह्रीः梵文罗马拟音：hrīḥ 瓦嘎 阿比辛恰 藏文：ཧྲཱིཿ梵文天城体：ह्रीः梵文罗马拟音：hrīḥ！北方之颅器置于密处，吽！嫉妒自解脱颅器中，成所作智精华充满，灌顶具缘之子，愿将法性送至穷尽之地！ 藏文：ཧཱ་梵文天城体：हा梵文罗马拟音：hā 瓦嘎 阿比辛恰 藏文：ཧཱ་梵文天城体：हा梵文罗马拟音：hā！由此获得无造作秘密灌顶，语气的障碍得以清净，获得自然无勤金刚念诵之权，已将显现语五者之果的种子转为具有力量。
第三是极无造作智慧本智灌顶，请如此观想：将一切圆满具足之印母置于手中，你们显现为坛城遍主普贤王如来（Kuntuzangpo），以及明妃普贤王佛母（Kuntuzangm），于虚空秘密金刚与莲花中，现证俱生大乐之智，发心度脱一切有情至光明本净之地，安住于此，体验四喜之智的生起与还灭次第，安住于俱生大乐不变之中，信解显有之分别念于大乐轮中显现，精华明点清净无染，坚固不坏。交付明妃，吽！显有圆满解脱之宫殿中，自性即是普贤父母，安乐空性巴嘎（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女性生殖器）金刚之灌顶，具缘...

【English Translation】
This is how it is done. The second is the non-elaboration secret empowerment, so please make this aspiration: May the five poisons be liberated in their own place within the emptiness of Benza (藏文，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，vajra，Vajra) bliss protection. May the essence of the five wisdoms, the great bliss nectar, be filled, and by empowering and experiencing you, may you believe that the essence of the five chakras will ripen into indestructible great bliss. Place the central skullcup on the crown of your head. Hūṃ! In the skullcup of ignorance's self-liberation, may the essence of the Dharmadhatu wisdom be filled. By empowering the fortunate child, may the fruit of the three bodies be attained! Oṃ Wāka Abhiṣiñca Oṃ! Let the essence be tasted and passed on to others. Place the eastern skullcup against the heart. Hūṃ! In the kapāla (skullcup) of anger's self-liberation, may the essence of the mirror-like wisdom be filled. Fortunate... May the manifest appearance arise! Hūṃ Wāka Abhiṣiñca Hūṃ! Place the southern skullcup on the throat. Hūṃ! In the kapāla of pride's self-liberation, may the essence of the non-dual wisdom be filled. Fortunate... May the increasing appearance unfold! Trāṃ Wāka Abhiṣiñca Trāṃ! Place the western skullcup on the navel. Hūṃ! In the kapāla of desire's self-liberation, may the essence of the discriminating wisdom be filled. Fortunate... May the awareness reach its full measure and empowerment be obtained! Hrīḥ Wāka Abhiṣiñca Hrīḥ! Place the northern skullcup on the secret place. Hūṃ! In the kapāla of jealousy's self-liberation, may the essence of the accomplishing wisdom be filled. By empowering the fortunate child, may the nature of reality be brought to its end! Hā Wāka Abhiṣiñca Hā! Thus, the non-elaboration secret empowerment is obtained. The obscurations of speech and wind are purified. One gains power over the self-arisen, effortless Vajra recitation. The seeds for manifesting the five speech fruits are made powerful.
The third is the extremely non-elaboration wisdom jñana empowerment, so contemplate in this way: By entrusting the mudrā (seal) that is completely perfect in all characteristics into your hands, you all appear as the mandala's all-pervading lord Kuntuzangpo (普賢王如來), and the consort Kuntuzangmo (普賢王佛母), clear in the space secret Vajra and Padma. Manifest the wisdom of co-emergent great bliss, generate the mind to liberate all sentient beings to the ground of clear light and primordial purity, and enter into equipoise. Experience the arising and reversing order of the four joys wisdom. Abide steadfastly in the unchanging co-emergent great bliss. May the aggregates of appearances and existence arise in the wheel of great bliss. Believe that the essence of the clear drop is pure, free from dust, and immutable. Entrust the consort. Hūṃ! In this palace of the complete liberation of appearances and existence, self is Kuntuzang, father and mother. The empowerment of bliss-emptiness bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) Vajra, fortunate...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་སྤྱོད་ཅིག༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར༔ སྐད་ཅིག་བདེ་བ་མྱོང་བ་བཞིན༔ དེ་དུས་བསམ་བརྗོད་རང་སར་འགག༔ གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་འདྲེས་པ་བཞིན༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དོན་འདི་སོམས་ལ་བདེ་ལ་སྤྱོད༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཡུལ་དང་མཇལ༔ སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བརྡ་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །མར་མེ་གསལ་བ་རེ་རེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ཀུན༔ མ་ཡེངས་གསོན་ཅིག་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ ལག་ཏུ་ཁྱེར་བའི་སྒྲོན་མེ་འདི༔ གཟུགས་
57-11-10a
འོད་མདངས་གསུམ་དུས་གཅིག་འཆར༔ དེ་གསུམ་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་འཛིན༔ ཞེས་དྲིས་པས་མར་མེ་ཉིད་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྩལ་སྣང་གསུམ་དུ་ཤེས་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་། དེ་ལ་རང་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་གསལ་མདངས་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གསུམ་པོ་མར་མེ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོད་པ་ལྟར། རང་སེམས་རྩ་བྲལ་སྟོང་པའི་རང་མདངས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལས་འོད་གསལ་གྱི་རང་རྩལ་འགགས་པ་མེད་པར་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མར་མེ་གཞི་སྟོང་འཛིན་པ་མེད༔ དེ་ལས་གསལ་བའི་མདངས་ནི་ཕྱུང་༔ མདངས་ཀྱིས་སྣང་གཟུགས་སོ་སོར་འབྱེད༔ མར་མེའི་དཔེ་རྟགས་དེ་བཞིན་དུ༔ སེམས་ནི་གཞི་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཏེ༔ དེ་ལས་མ་འགགས་རང་རྩལ་འཆར༔ རྩལ་གྱིས་སྣང་བ་ཡུལ་ཁམས་འཛིན༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དེ་ལས་བྱུང་༔ དེ་ལ་མ་རིག་དམ་དུ་འཛིན༔ མུ་མེད་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འཁྱམས༔ དེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་རོ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གཞི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ རྟེན་འབྲེལ་འཆར་སྒོ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དོན་
57-11-10b
དམ་ཚིག་གིས་མི་རྟོགས་ཀྱང་༔ མངོན་སུམ་གདིང་ཐོབ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རིག་པ་དྲི་མ་མེད་མོད་ཀྱང་༔ ལམ་གྱི་འཆར་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཀ་དག་གྲོལ་རྒྱུ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ རླུང་རིག་དག་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་མང་ན་ཡང་༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཤར་ཚུལ་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་༔ ངོ་བོར་གདིང་ཐོབ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཚིག་མཐའི་སྤྲོས་པ་མ

【现代汉语翻译】
将其交付给兄弟姐妹，让兄弟姐妹们在此享用。
从无二的方便与智慧的嬉戏中，巨大的智慧与喜乐燃烧。
如同体验一瞬间的喜乐，那时所有的思绪与言语都自然止息。
如同无二的菩提心交融，显现与存在，轮回的所有业力，都融入法界喜乐的怀抱。
思索此义，享受喜乐。获得智慧与觉性的力量后，与言语无法表达的境界相遇。
获得无生普贤的果位。
吽 智达 阿毗色迦 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hūṃ citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽，心，灌顶，吽)
由此获得完全无戏论的智慧与觉性的力量，净化意念与明点的障碍。
有权能修持乐空双运，原始清净的境界，使果位五智得以显现的种子具有力量。
第四个灌顶是透过完全无戏论的象征与语言来传递，所以务必如此理解。
将一支支点燃的灯递到每个人手中。
唉玛！具缘的男女们，不要分心，仔细聆听，铭记于心。
手中所持的这盏灯，形、光、彩，三者同时显现。
这三者以何为本质？
当被问及此问题时，必须了解灯本身就是自心之体性、自性与力量的显现。如同形状、自然形成的明亮光彩，以及同时产生的火焰，这三者看似是同一盏灯的本质，显现与空性无别。同样地，自心本性空性，但其不间断的力量却显现为轮回与涅槃的各种现象。实际上，它们并无分别，皆是原始清净的伟大本初空性中，光明力量无碍显现的道理，务必了解。
唉玛！具缘的种姓之子，灯的基底是空性，无有执持。
从中散发出明亮的光彩，光彩区分了各种显现的形相。
灯的譬喻是这样的：心是基底空性，无有根基，从中不间断地显现自生的力量，力量执持着显现的境与界。
二元对立的错觉由此产生，紧抓着无明不放，在无尽的轮回中漂泊。
因此，介绍其本性如下：
唉玛！具缘的种姓之子，虽然基底没有错乱，但缘起显现的方式却非常奇妙。
即使无法透过概念来理解究竟的意义，但获得直接的证悟却非常奇妙。
即使觉性没有污垢，但道路的显现方式却非常奇妙。
即使本初清净没有解脱的必要，但气与觉性净化的方式却非常奇妙。
即使进入法门的途径众多，但能归纳为一却非常奇妙。
即使显现的方式广大无边，但在本质上获得证悟却非常奇妙。
言语的戏论到此为止。

【English Translation】
Hand it over to the siblings, let the siblings enjoy it here.
From the play of non-dual skillful means and wisdom, great wisdom and bliss blaze.
Like experiencing a moment of bliss, at that time all thoughts and words naturally cease.
Like the non-dual Bodhicitta mingling, appearances and existence, all the karmas of samsara, dissolve into the embrace of the Dharmadhatu bliss.
Contemplate this meaning, enjoy bliss. After gaining the power of wisdom and awareness, encounter the realm beyond words.
Attain the fruit of unborn Samantabhadra.
Hūṃ citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं चित्त अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ citta abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Hūṃ, mind, anoint, Hūṃ)
Thereby, one obtains the empowerment of utterly unelaborated wisdom and knowledge, purifying the obscurations of mind and bindu.
One has the authority to meditate on the state of union of bliss and emptiness, the primordially pure state, making the seed for manifesting the five wisdoms of the fruit powerful.
The fourth empowerment is transmitted through utterly unelaborated symbols and words, so be sure to understand it in this way.
Hand each person a lit lamp.
Ema! Fortunate men and women, do not be distracted, listen carefully, and keep it in mind.
This lamp held in your hand, form, light, and radiance appear simultaneously.
What do these three hold as their essence?
When asked this question, one must know that the lamp itself is the essence, nature, and power manifestation of one's own mind. Just as the shape, the naturally formed bright radiance, and the flame that arises simultaneously, these three appear as the essence of the same lamp, inseparable from appearance and emptiness. Similarly, the root of one's own mind is empty, but its uninterrupted power manifests as various phenomena of samsara and nirvana. In reality, they are not separate, but the principle of the unobstructed manifestation of the light power from the great primordial purity, be sure to understand.
Ema! Son of a fortunate lineage, the base of the lamp is emptiness, without holding.
From it emanates a bright radiance, the radiance distinguishes the various forms of appearances.
The analogy of the lamp is like this: the mind is the base emptiness, without foundation, from which the self-arisen power manifests uninterruptedly, the power holds the appearing realms and elements.
The illusion of duality arises from this, clinging tightly to ignorance, wandering in endless samsara.
Therefore, the introduction to its nature is as follows:
Ema! Son of a fortunate lineage, although there is no confusion in the base, the way interdependent origination manifests is very wondrous.
Even though the ultimate meaning cannot be understood through concepts, obtaining direct realization is very wondrous.
Even though awareness is without impurity, the way the path manifests is very wondrous.
Even though primordial purity has no need for liberation, the way the winds and awareness are purified is very wondrous.
Even though there are many entrances to the vehicle, it is very wondrous to gather them into one.
Even though the way it appears is vast and extensive, it is very wondrous to gain certainty in its essence.
The elaboration of words ends here.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ན་ཡང་༔ གྲགས་སྟོང་དོན་མཐོང་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རང་ཐོག་གྲོལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ གཉིས་ཆོས་ཟད་པའི་སེམས་ཉིད་དེ༔ གཞི་གནས་གདིང་ཐོབ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ གཞི་ལ་གཞིར་བཞག་རིག་པ་དེ༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །འོད་གསལ་དབྱིངས་རིག་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ལྔ་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད། ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྐོར་གསུམ་ལས། ཕ་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དབང་
57-11-11a
ཆོག་མ་བུ་ཀུན་གྱི་བཅུད་འདུས་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཉིད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པའམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་འབུལ་ཞིང་། བཀའ་སྲུང་གཏོར་ཆོག་དང་། བསྐུལ་གཏོར་སྐྱོང་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །གཉིས་རྟོག་མཚན་མ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཟད། །གློ་བུར་འཁྲུལ་སྣང་འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་ཞུགས། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཕྱམ་བརྡལ་བས། །མཁའ་མཉམ་སྲིད་པའི་མུན་སྟུག་དྭངས་བྱེད་ཤོག །འདི་འང་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་དབྱིག་གི་མཆོག་རྣམས་སྡུད་པའི་དགོས་འབྱུང་སྙིང་པོའི་བཙས་སུ། གཏེར་གཞུང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གཡུའི་ཕྲ་བཏབ་སྟེ། གཏད་མེད་རྒྱ་ཡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
我啊！证悟显空不二，甚为稀有！所有显现之法，皆能于当下解脱，甚为稀有！二元对立止息之心性，获得根本之稳固，甚为稀有！于根本上安住之觉性，圆满成佛，甚为稀有！’如此念诵并赋予意义。
由此获得无上离戏之语自在，三门平等，净除智慧之障。有能力修持光明法界智慧之现前，成为能使果位功德与五种事业显现之强力种子。’如是生起觉受，广作吉祥之语，散花。经由这些，莲花生大士化身莲花生洲之甚深伏藏，父续母续无二之三类法门中，父续普贤意集之灌顶
圆满具足母子一切精要之宝灯得以善妙成就，以此等作连接，并宣告守护誓言。如常进行供养曼扎等仪轨。三、后行：上师与弟子一同，或由上师广作会供，进行护法朵玛仪轨，从祈请朵玛至吉祥祈愿，皆如仪轨中所述完成。
二取之相于本净法界中灭尽， 突发之错觉融入光明之中。 由此智慧之光芒普照， 愿能驱散如虚空般无垠之黑暗！ 此乃无价之宝藏，为汇集珍贵之精要，作为珍宝之种子，于伏藏文以黄金曼扎为基，饰以绿松石。 无依无执之瑜伽士莲花舞自在慧无涯，于宗学德钦巴之修行圣地所造，增吉祥！

【English Translation】
I am! Realizing the unity of appearance and emptiness is extremely wonderful! All phenomena of appearance are liberated in their own state, which is extremely wonderful! The mind itself, where dualistic dharmas are exhausted, has attained the ground and stability, which is extremely wonderful! The awareness that abides as the ground on the ground is the complete Buddha, which is extremely wonderful!' Recite this and give it meaning.
Thereby, one obtains the precious empowerment of words, utterly free from elaboration. The three doors are equal, and the obscurations of wisdom are purified. One has the power to meditate on the manifest meaning of clear light and the expanse of awareness, and it becomes a powerful seed for manifesting the five qualities of fruition and activities. Thus, generate realization, spread extensive auspicious words, and scatter flowers. Through these, from the profound treasures of the great incarnate treasure revealer Pema Lingpa, from the three sections of the non-dual father and mother tantras, the empowerment of the father tantra Kunjang Gongdu (普贤意集)
The essence of all mother and son is gathered, and the jewel lamp is perfectly accomplished. Connect with these and proclaim the samaya (誓言). Perform the offering mandala (曼扎) and other rituals as usual. Third, the subsequent activities: The master and disciples together, or the master alone, make extensive ganachakra (会供) offerings, perform the protector Torma (朵玛) ritual, and complete everything from the invocation Torma to the auspicious prayers according to the ritual text.
Dualistic appearances are exhausted in the pure realm of reality. Sudden delusory appearances dissolve into the sphere of clear light. From this, may the light of wisdom spread widely, dispelling the darkness of existence as vast as space! This, too, is a priceless treasure, a great treasury for collecting the most precious essences, as a seed of essential needs. On the treasure text, a gold mandala (曼扎) is inlaid with turquoise. Padma Garwang Lodro Thaye's (莲花舞自在慧无涯) group of unattached and unconfined yogis performed it at the great practice place of Dzongshö Degu Shegdu (宗学德钦巴), may virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

